Attention: Here be dragons
This is the latest
(unstable) version of this documentation, which may document features
not available in or compatible with released stable versions of Godot.
Checking the stable version of the documentation...
伪本地化¶
前言¶
建立游戏时,本地化过程通常在开发完成后开始。这意味着在开发过程中无法使用翻译来测试项目是否正确国际化。
Godot提供伪本地化作为测试项目在区域设定变更时的稳健性的一种方法。伪本地化模拟本地化期间可能发生的变化。这样,任何有关国际化的问题都可以在开发过程的早期就被辨识出来。
参见
You can see how pseudolocalization works in action using the Pseudolocalizaton demo project.
伪本地化的启用和配置¶
启用伪本地化及其相关配置就像在项目设定中切换复选框一样简单。在项目设定对话方块中启用**进阶**切换后,可以在**项目→项目设定→常规→国际化→伪本地化**中找到这些设定:
伪本地化也可以是 toggled at runtime from a script。
伪本地化配置¶
Godot中的伪本地化可以根据项目的具体用例进行设定。以下是可以透过项目设定进行配置的伪本地化属性:
replace_with_accents:将字符串中的所有字母替换为其重音变体。 启用此设定后,"The quick brown fox jumped over the lazy dog" 会被转换为 "Ŧh̀é q́üíćḱ ḅŕôŵή f́ôx́ ǰüm̀ṕéd́ ôṽéŕ ŧh̀é łáźý d́ôǵ"。 这可用于发现没有重音的未翻译字符串,对于检查项目使用的字体是否缺少字形也很有用。double_vowels:将字串中的所有元音加倍。这是在本地化过程中模拟文字扩充的一个很好的近似方法。这可用于检查会溢出其容器的文字(例如按钮)。fake_bidi:假双向文字(模拟从右到左的文字)。这对于模拟从右到左的书写系统非常有用,以检查使用从右到左脚本的语言中可能出现的潜在布局问题。override:用星号(*)取代字串中的所有字元。这对于快速寻找未本地化的文字很有用。“expansion_ratio”:可用来双元音不足以近似的情况。此设定用下划线(
_)填充字串并按给定的比例扩充它。对于大多数实际情况,「0.3」的膨胀比就足够了;它会使字串的长度增加30%。prefix``和``suffix:这些属性可用来指定包装文字的前缀和后缀。“skip_placeholders”:跳过字串格式的占位符,如“%s”和“%f”。这对于识别需要更多参数才能正确显示格式化字串的位置很有用。
All of these properties can be toggled as needed according to the project's use case.
运行时配置伪本地化¶
可以在运行时使用TranslationServer中的 pseudolocalization_enabled 属性切换伪本地化。但是,如果需要伪本地化属性的运行时配置,则可以使用 ProjectSettings.set_setting(property, value) 直接配置它们,然后调用 TranslationServer.reload_pseudolocalization() ,该函数将重新生成伪本地化属性并重新加载伪本地化。以下代码段应打开 replace_with_accents 和 double_vowels 属性,然后调用 reload_pseudolocalization() 以反映更改:
ProjectSettings.set_setting("internationalization/pseudolocalization/replace_with_accents", true)
ProjectSettings.set_setting("internationalization/pseudolocalization/double_vowels", true)
TranslationServer.reload_pseudolocalization()